メフディさん、19日(水)に判決予定
*アメリカABCウェブニュースでの関連記事
Iranian Teen Fears Deportation Means
Death
上記記事より、ABCの独自取材と思われる部分のみ抜粋して翻訳しました(翻訳協力:山口智美)
***
Kazemi’s
uncle, who asked to be identified only by his first name, saeed, for fear of
endangering his familiy in Iran, described his nephew as a “very quiet and shy
boy”and said he felt he had no choice but to run after his application for
asylum was turned down.
He
said, “I told you uncle, I cannot trust the British government, they will send
me back to Iran”, Saeed told ABC News. “By going there I will be killed, and I
just don’t want to go”.
イランにいる家族を危険にさらさないため、出すのはファーストネームだけにしてくれとたのんだカゼミさんの叔父サイードSaeedさんは、甥のことを「とても静かで恥ずかしがりやの少年」といい、亡命申請が却下されたあとは、メフディは逃げるほかに選択肢はないと感じたのだと述べた。
「おじさん、ぼくはイギリス政府を信用できない。きっとぼくをイランに送り返すだろう。イランにいけば僕は殺されてしまうから、そうはしたくないんだ」と甥が言ったと、サイードさんはABCニュースの取材にこたえた。
***
"They
have no human rights, it's very dangerous," Arsham Parsi, 27, the
executive director of the Iranian Queer Organization told ABC News.
Of
Mehdi Kazemi's case in particular, Parsi said, "It's not humanity. How can
they deport somebody back when he has a well-grounded fear of punishment?"
He
added that even if Kazemi escapes the authorities when he returns to Iran, his
family will likely reject him.
"Unfortunately,
his parents, they don't care about him," said Parsi, who says he has been
in close contact with Kazemi since 2005. "They don't like his son being a
homosexual and his father said, 'I don't care about him,' or 'execute him,' or
'he's not my son.'"
イラン人クィア団体の幹部である、アーシャム・パルシ氏(27歳)へのABCニュースの取材によれば、「イランでは同性愛者の男性や女性の人権がなく、ひじょうに危険な状況である」と答えた。
パルシ氏は、カゼミさんのケースはとくに「まったくもって人道的ではない。刑罰をうけるという正当な根拠のある恐怖をかかえる人を強制送還するなんて、どうしてできるのだろうか?」という。
パルシ氏はまた、たとえカゼミさんがイランに帰国後、警察から逃げることができたとしても、カゼミさんの家族がおそらく彼を拒絶するであろうと加えた。
***
“Unfortunately,
his parents, they don’t care about him,” said Parsi, who says he has been in
close contact with Kazemi since 2005. “They don’t like his son being a
homosexual and his father said, ‘I don’t care about him,’ or ‘execute him,’ or
‘he’s not my son.’”
Kazemi’s
uncle agreed.
“His
father is really angry on him,” he told ABC News. “He thinks that he brought
shame to the family.”
「不幸なことに、カゼミさんの両親は彼のことを気にかけてはいないのです」と、2005年からカゼミさんと緊密に連絡をとりつづけてきたパルシ氏は言う。「彼らは息子が同性愛者であるということが気に入らず、父親は『彼のことなどどうでもいい』とか、『処刑してしまえ』とか、『彼は私の息子ではない』とか言いました。
カゼミさんの叔父は同意した。
叔父はABCニュースの取材に対し、「父親はカゼミさんに対してすごく怒っているのです。家族に恥をかかせたと思っているのです」と答えた。
***
Human
rights organizations say the position of gays has gotten more difficult in Iran
in recent years.
“I
think things have gotten considerably worse,” Zahir Janmohamed. Amnesty
International’s Advocacy Director for the Middle East and North Africa told ABC
News. “Ever since Ahmadinejad came to power, there has been an increased
crackdown on ‘vice’.
That's
everything from males and females interacting, clothes that both males and
females wear, and certainly it's about controlling sexuality."
人権団体は、近年同性愛者の立場はイランにおいて非常に難しくなっていると言う。
アムネスティーインターナショナルの中東・北アフリカアドボカシー担当長のザヒール・ジャンモハメド氏は、ABCニュースに対し、「状況はかなり悪くなっています。アフマディーネジャード大統領が権力を握って以来、「悪徳」への取り締まりが増加しています。
これは、男性と女性とが交流することから、男性や女性が着る服まで、そしてもちろんセクシュアリティのコントロールについても含みます。
***
Kazemi’s
uncle, who says he speaks to his nephew from the Dutch detention center on a
regular basis, told ABC News that Kazemi himself is determind not to return to
Tehran, whatever the cost.”
He
was in a hunger strike for a few days, “saeed said of his nephew’s state of
mind while awaiting the Duych court’s decision. “I asked him, I think it’s best
you stop the hunger strike and be sensible. He said, “look, I’d rather die
here. They’re sending me to my death, I might as well die here.”
定期的にオランダ拘留所にいる甥と話しているというカゼミさんの叔父のサイードさんはABCニュースに対し、カゼミさんはどんなに大変であろうが、テヘランには帰らないと心を決めていると話した。
オランダの裁判所の決定を待っている甥の心境について、叔父のサイードさんは「この2〜3日、彼はハンストを行っていました。私は彼に、ハンストをやめて賢明になったほうがいい」といったのですが、彼は『おじさん、ぼくはむしろここで死んだほうがいいんだ。彼らは僕を死に追いやろうとしている。だったら、ぼくはここで死んだほうがいいんだ』といったのです」と語った。
トラックバック(1)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: メフディさん、19日(水)に判決予定
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.delta-g.org/mt/mt-tb.cgi/261
19歳イラン人ゲイ、2月26日オランダから英国へ送還、イランへ強制送還の恐れ イラン人ゲイ、メフディ・カゼミさん強制送還問題(オランダ→英→イラン)・続... 続きを読む





















コメントする